nge.gif

    مقاطع من قصيدة (قُتِلت قرب رْجيف)

    ترجمة الدكتور نوفل نيّوفأ نوفل نيوف

    ألكساندر تفاردوفسكي (1910-1971)
    مقاطع من قصيدة "قُتِلت قرب رْجيف"
    ....
    أنا حيثُ الجذورُ العمياء
    تبحث عن الغذاء في الظلام؛
    أنا حيثُ يتمايل الشوفان
    مع غيمةٍ من غبار.
    أنا حيثُ صياحُ الديكِ
    وقتَ الفجر في الندى،
    أنا حيثُ سيّاراتُكم
    تمزِّق الهواء على الطرقات؛
    حيث النهر يغزل الأعشاب
    عشبةً تلوَ عشبة.
    هناك حيث حتّى الأم
    لا تأتي إلى وليمة العزاء.
    .......
    .......
    للموتى الذين بلا صوت
    فرحةٌ واحدة:
    من أجل الوطن سقطنا
    ولكننا أنقذناه.
    عيوننا أظلمت
    وانطفأ لهيبُ القلب،
    ساعةَ التفقد على الأرض
    من ينادونهم ليسوا نحن.
    أوسمتُنا الحربية
    لن نرتديها نحن.
    لكم كلُّ هذا، أيها الأحياء.
    فرحتنا الوحيدة:
    أننا لم نقاتل عبثاً
    في سبيل الوطن الأمّ.
    ليكنْ أن صوتنا غيرُ مسموع،
    ولكنْ عليكم أن تعرفوه.
    كان عليكم، يا إخوتي
    أن تصمدوا كالجدار،
    لأن لعنة الأموات
    عقابٌ عظيم.
    هذا الحق الرهيب،
    حقُّنا الأبدي،
    إنه مسؤوليَّتنا
    هذا الحق المرير.
    في هذه الحرب، يا إخوتي
    لم يفرِّقْ بيننا شيء:
    الأحياء ومَن مات
    كنّا على قدم المساواة.
    قُتِلتُ عند رْجيف
    التي ما تزال قريبة من موسكو.
    أين أنتم، أيها المحاربون، أين؟
    مَن منكم ظلَّ حيّاً؟
    ليس مَديناً لنا بشيء
    أحدٌ من الأحياء
    الذين اختطفوا الراية من أيدينا
    وتابعوا راكضين.
    أوصيكم أن تعيشوا،
    ما الذي أستطيعه أكثر من ذلك؟
    كونوا سعداء، وبشرفٍ تابعوا
    خدمةَ الوطن الأمّ.
    تألَّموا، ولكنْ بكبرياء،
    مِن غيرِ أن تحنوا الرؤوس.
    ابتهجوا، ولكنْ من غير ما تبجّحٍ
    حتى في ساعة النصر بالذات.
    وحافظوا بقدسيّة، يا إخوتي
    على سعادتكم،
    إكراماً لذكرى أخيكم المحارب
    الذي من أجلها استُشهِد.
    1946

    October 2019
    Su Mo Tu We Th Fr Sa
    29 30 1 2 3 4 5
    6 7 8 9 10 11 12
    13 14 15 16 17 18 19
    20 21 22 23 24 25 26
    27 28 29 30 31 1 2

    شارك برأيك

    مارأيك بالهدنة؟
    عدد الزيارات
    8527751

    Please publish modules in offcanvas position.